传神语联项目负责人介绍,像《侏罗纪世界3》这样一部大片,翻译是一个不小的工程,时间紧、流程任务重。影片集结大量恐龙,其背后涉及的生物、地理、历史等跨领域的知识十分庞杂,涵盖了大量科研词汇和超前研究成果,对人工智能翻译的专业性、综合性要求很高,译制难度也很大。
传神语联译制团队在启动翻译《侏罗纪世界3》前,反复研究素材并查阅大量资料,待人工智能初译完成后,再整理难点、要点与影片制作方沟通讨论,最后一遍一遍雕琢译文。
最终,这部付出汗水和心血的作品,受到广大影迷们的关注和喜爱。
近几年,越来越多像《侏罗纪世界3》这样的国际大片走上国内大银幕,国内的电视剧、电影、网文、游戏也“出海”世界各地。
近两年,“传神语联”频繁出现在《寻梦环游记》、《惊奇队长》、《金刚:骷髅岛》、《摔跤吧!爸爸》、《加勒比海盗5》、《007:无暇赴死》等知名影片的参与制作名单中。
据统计,近几年在国内院线上映的进口影片中半数以上均由传神语联提供人工智能译制服务。
传神语联也持续服务于文化出口各领域,在影视、网络文学、游戏、动漫等多个领域,为央视、爱奇艺等一系列头部平台提供语言服务。
近期,该公司为腾讯经典手机游戏《王者荣耀》提供了多语种翻译。
自落户中国光谷,传神语联始终贯彻开放融合、数字创新的理念,从成果来看,已卓有成效。从2007年起,传神语联先后承担了10多项与人工智能相关的国家部委、省市的科研项目,目前申请专利283项,已获授权135项,其中发明专利102项,拥有自主研发的计算机软件著作权196项,是国内最早一批从事人工智能研发应用的企业之一。
来源丨湖北日报